"Человек является на свет личностью, а его начинают воспитывать, чтобы сделать из него личность"
Лууле Виилма

Лафонтен. Басня «Волк в овчарне»

Перевод Брагилевской М.

Литературная обработка Пронькиной М.

Un Loup qui commençoit d’avoir petite part
Aux Brebis de ſon voiſinage,
Crut qu’il faloit s’aider de la peau du Renard,
Et faire un nouveau perſonnage.
Il s’habille en Berger, endoſſe un hoqueton,
Fait ſa houlette d’un baſton ;
Sans oublier la Cornemuſe.
Pour pouſſer juſqu’au bout la ruſe,
Il auroit volontiers écrit ſur ſon chapeau,
C’eſt moy qui ſuis Guillot Berger de ce troupeau.
Sa perſonne eſtant ainſi faite,
Et ſes pieds de devant poſez ſur ſa houlette,
Guillot le Sycophante[1] approche doucement.
Guillot le vray Guillot étendu ſur l’herbette,
Dormoit alors profondément.
Son chien dormoit auſſi, comme auſſi ſa muſette.
La pluſpart des Brebis dormoient pareillement.
L’hypocrite les laiſſa faire :
Et pour pouvoir mener vers ſon fort les Brebis,
Il voulut ajoûter la parole aux habits,
Choſe qu’il croyoit neceſſaire.
Mais cela gâta ſon affaire.
Il ne pût du Paſteur contrefaire la voix.
Le ton dont il parla fit retentir les bois,
Et découvrit tout le mystere.
Chacun ſe reveille à ce ſon,
Les Brebis, le Chien, le Garçon.
Le pauvre Loup dans cet eſclandre,

У волка по соседству паслось овечье стадо
И волк, придумав хитрость, решил овец сожрать.
Для этого бы образ сменить злодею надо
Волынку, платье, шляпу он принялся искать.

Он сделал трость из палки,
«Я Гийо, я пастух ваш» - на шляпе написал.
И, завершая образ последними штрихами
Перед овечьим стадом смиренно он предстал.

К несчастью, пастушонок забылся в полудреме,
И, бдительность утратив, он волка не слыхал.
А тот, в душе ликуя, почувствовал удачу
И слишком громогласно овечек тех позвал.

И это погубило презренного злодея:
Ведь страшный волчий голос далек от доброты.
Пастух проснулся быстро и изловил проныру,
Не дав ему и шанса сбежать и скрыть следы

Вот так всегда бывает: лжецов всегда поймают,
Вранья и лицедейства распутают клубок.
И это, несомненно, касается любого,
Ведь это очень частый, досадный наш порок.

Лафонтен. Басня «Волк и ягненок»

Перевод Брагилевской М.

Литературная обработка Пронькиной М.

La raison du plus fort est toujours la meilleure:
Nous l'allons montrer tout à l'heure.
Un Agneau se désaltérait
Dans le courant d'une onde pure.
Un Loup survient à jeun qui cherchait aventure,
Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
Dit cet animal plein de rage :
Tu seras châtié de ta témérité.
- Sire, répond l'Agneau, que votre Majesté
Ne se mette pas en colère;
Mais plutôt qu'elle considère
Que je me vas désaltérant
Dans le courant,
Plus de vingt pas au-dessous d'Elle,
Et que par conséquent, en aucune façon,
Je ne puis troubler sa boisson.
- Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,
Et je sais que de moi tu médis l'an passé.
- Comment l'aurais-je fait si je n'étais pas né?
Reprit l'Agneau, je tette encor ma mère.
- Si ce n'est toi, c'est donc ton frère.
- Je n'en ai point.
- C'est donc quelqu'un des tiens:
Car vous ne m'épargnez guère,
Vous, vos bergers, et vos chiens.
On me l'a dit : il faut que je me venge.
Là-dessus, au fond des forêts
Le Loup l'emporte, et puis le mange,
Sans autre forme de procès

Если сильнее, то правда - твоя; без всякого даже резона.
Позвольте поведать вам быль, господа, где сила мощнее закона.

Ягненок, божие создание, пришел напиться у пруда,
И волк, не знавший состраданья, оскалил зубы без стыда:
«Ты дерзкий глупец, я расправлюсь с тобой!
Без спроса пришел ты на мой водопой!

«Но я не виновен» - ягненок сказал, -
«Я только немного воды полакал.
Испортить питье я никак не могу –
Смотрите, от Вас я на сотом шагу!»

«Ты не перечь мне! – взъярился злодей.-
«Уж мне ли не помнить тех гнусных вещей,
Что ты так нахально тем маем изрек?!»
«Но сир, я пока что еще сосунок!»

«Если не ты, значит, брат твой, уверен!»-
«Но в семье я один, это можно проверить…»
« Ах, надоел ты скулить и скулить!
Я жажду возмездия, жажду убить!»

Схватил волк ягненка и в лес потащил
Невинную жертву он в чаще убил.